Тао Юань-мин "Я оставил свой дом..."

Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, 
Но минует его стук повозок и топот коней. 
Вы хотите узнать, отчего это может быть? 
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама. 
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, 
И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.  

Подробнее...

Хэ Сюнь "Ночью мне приснился друг"

Чей невидимый образ

Тревожит мне душу во сне?

Это друг мой далёкий,

И думает он обо мне.

 

За оконный проёмом

Колышется водная гладь,

Серебрится бабук,

Озаряя пустую кровать.

 

Над озерным затоном

Ущербная светит луна,

Песня долгого ветра

Опять за рекою слышна.

 

Подробнее...

Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню

Zou Chuanan



       Высокие травы в степи полегли,

       дорога домой далека.

       На флейте играю, и в песни мои

       вплетается свист ветерка...

 

       Под вечер вернулся, немного поел.      

       Стемнело уже за окном.

       Прилег, не снимая плаща из травы,

       и тотчас забылся сном.

12 древних стихотворений. Девятое стихотворение. Перевод Л. Эйдлина

 

У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.

Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко -
цветы не дойдут туда.

Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!

ЦЮЙ ЮАНЬ "ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ" Перевод Л. Эйдлина

      Осенний сверчок 
      живет уже в доме. 
      Видимо, год 
      кончается скоро... 
      Нам если сегодня 
      не веселиться, 
      С лунами дни 
      уйдут безвозвратно. 
      Но надо не гнаться 
      за наслажденьем, 
      А думать всегда 
      о собственном долге, 
      Любить же веселье 
      не до разгула: 
      Достойному мужу 
      в нем быть осторожным. 

Подробнее...

12 древних стихотворений. Первое стихотворение. Перевод Л. Эйдлина

В пути и в пути,
и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат
бесчисленные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.
Дорога твоя
опасна, да и далека.
Увидеться вновь,
кто знает, придётся ли нам?

Конь хуских степей
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ
гнездятся на юных ветвях.
А вот от меня всё далее ты,
что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.
Плывут облака
всё белое солнце закрыв,
И странник вдали
забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе
состарила сразу меня,
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,
не буду о том говорить...
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!