ВАН ВЭЙ Пишу в горах сюцаю Пэй Ди

Я жду весны: все травы в рост пойдут –

Не налюбуешься весенними горами;

Проворные ельцы заплещутся в прудах

И чайки белые захлопают крылами.

Зеленые луга – сырые от росы,

А утром на полях – фазаний гомон.

Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,

Что лёд без вас на речке будет взломан!

 

Ван Аньши "Первый день Нового Года"

В треске хлопушек ушёл Старый Год.

Запах весны тёплый ветер несёт.

Выпьем вина, встретив солнца восход,

Новый прибьём амулет у ворот.

 

Су Ши Тени цветов (иносказание)

Вьются, теснятся, мешают друг другу тени на башне резной.
Сколько просил я слугу молодого, чтобы он смел их метлой.
Лишь заходящее на ночь светило их увело за собой,
Но уж опять они пляшут на башне в свете луны золотой!

Ли Бо "Ночью"

Роса опадает, и небо высоко,

Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,

Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -

Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,

Настолько они далеки.

Подробнее...

Хэ Сюнь "Ночью мне приснился друг"

Чей невидимый образ

Тревожит мне душу во сне?

Это друг мой далёкий,

И думает он обо мне.

 

За оконный проёмом

Колышется водная гладь,

Серебрится бабук,

Озаряя пустую кровать.

 

Над озерным затоном

Ущербная светит луна,

Песня долгого ветра

Опять за рекою слышна.

 

Подробнее...

Тао Юань-мин "Я оставил свой дом..."

Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, 
Но минует его стук повозок и топот коней. 
Вы хотите узнать, отчего это может быть? 
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама. 
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, 
И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.  

Подробнее...

Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню

Zou Chuanan



       Высокие травы в степи полегли,

       дорога домой далека.

       На флейте играю, и в песни мои

       вплетается свист ветерка...

 

       Под вечер вернулся, немного поел.      

       Стемнело уже за окном.

       Прилег, не снимая плаща из травы,

       и тотчас забылся сном.