Поэзия Китая


Ван Вэй "Берег в инбирях..."

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовых

Тонах вокруг плоды,

Как будто это снова

Цветут цветы.

Лишь гостя без заботы

В горах я удержу:

Их в эту чарку-лотос

Я положу.

Перевод Ю. К. Щуцкого 

__________________

 结实红且绿,

复如花更开.

山间倘留客,

置此芙蓉杯.

 

 

 

ВАН ВЭЙ Пишу в горах сюцаю Пэй Ди

Я жду весны: все травы в рост пойдут –

Не налюбуешься весенними горами;

Проворные ельцы заплещутся в прудах

И чайки белые захлопают крылами.

Зеленые луга – сырые от росы,

А утром на полях – фазаний гомон.

Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,

Что лёд без вас на речке будет взломан!

 

Ван Аньши "Первый день Нового Года"

В треске хлопушек ушёл Старый Год.

Запах весны тёплый ветер несёт.

Выпьем вина, встретив солнца восход,

Новый прибьём амулет у ворот.

 

Су Ши Тени цветов (иносказание)

Вьются, теснятся, мешают друг другу тени на башне резной.
Сколько просил я слугу молодого, чтобы он смел их метлой.
Лишь заходящее на ночь светило их увело за собой,
Но уж опять они пляшут на башне в свете луны золотой!

Тао Юань-мин "Я оставил свой дом..."

Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, 
Но минует его стук повозок и топот коней. 
Вы хотите узнать, отчего это может быть? 
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама. 
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, 
И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.  

Подробнее...

Ли Бо "Ночью"

Роса опадает, и небо высоко,

Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,

Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -

Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,

Настолько они далеки.

Подробнее...

Хэ Сюнь "Ночью мне приснился друг"

Чей невидимый образ

Тревожит мне душу во сне?

Это друг мой далёкий,

И думает он обо мне.

 

За оконный проёмом

Колышется водная гладь,

Серебрится бабук,

Озаряя пустую кровать.

 

Над озерным затоном

Ущербная светит луна,

Песня долгого ветра

Опять за рекою слышна.

 

Подробнее...